Перевод: с русского на английский

с английского на русский

outside face

  • 1 outside face

    Abbreviation: OF

    Универсальный русско-английский словарь > outside face

  • 2 outside face equipment

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > outside face equipment

  • 3 наружная боковая режущая поверхность коронки

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > наружная боковая режущая поверхность коронки

  • 4 наружная пласть

    1. outside face

     

    наружная пласть
    Пласть пиломатериала, более удаленная от сердцевины бревна, а также обе пласти сердцевинной доски.
    [ http://www.wood.ru/ru/slterm.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > наружная пласть

  • 5 периферийный ряд зубьев шарошки, обрабатывающий стенки скважины

    1. outside face

     

    периферийный ряд зубьев шарошки, обрабатывающий стенки скважины

    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > периферийный ряд зубьев шарошки, обрабатывающий стенки скважины

  • 6 наружная поверхность

    1) Medicine: superficies
    4) Railway term: exterior
    5) Automobile industry: superficial area
    6) Forestry: exposed surface
    7) Oil: outer side
    8) Coolers: outside area
    9) Automation: outside
    10) Aviation medicine: outer surface (тела)
    11) Makarov: exterior surface, external, the exterior surface

    Универсальный русско-английский словарь > наружная поверхность

  • 7 наружная пласть

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > наружная пласть

  • 8 наружная пласть

    Универсальный русско-английский словарь > наружная пласть

  • 9 наружная боковая режущая поверхность

    Универсальный русско-английский словарь > наружная боковая режущая поверхность

  • 10 наружная сторона стены

    Универсальный русско-английский словарь > наружная сторона стены

  • 11 наружная сторона стены укрытия

    Sakhalin energy glossary: outside face of shelter wall

    Универсальный русско-английский словарь > наружная сторона стены укрытия

  • 12 периферийный ряд зубьев шарошки

    Универсальный русско-английский словарь > периферийный ряд зубьев шарошки

  • 13 открытая позиция

    1. outside hold/position
    2. open hold

     

    открытая позиция
    Позиция в парном фигурном катании и танцах на льду, когда расположения кистей и рук такие же, как в закрытой или вальсовой позиции. Партнеры слегка развернуты друг от друга так, что они смотрят в одном направлении.

    открытая позиция
    Позиция в парном фигурном катании и танцах на льду, когда партнеры смотрят в противоположных направлениях, один партнер движется вперед, другой — назад. Однако в отличие от закрытой позиции, партнер смещен вправо или влево от партнерши так, что передняя сторона его бедра находится на одной линии с передней стороной ее соответствующего бедра.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    open hold
    Dance position used in pair figure skating and ice dancing, in which the hand-and-arm hold are similar to those of the closed or waltz hold. The partners simply turn slightly away from each other so that they both face in the same direction.

    outside hold/position
    Dance position used in pair figure skating and ice dancing, in which the partners face in opposite directions — one partner skating forward; the other partner backward. However, unlike the closed hold, the partners are offset with the man to the right or left of the lady so that the front of his hip is in line with the front of her corresponding hip.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > открытая позиция

  • 14 Н-226

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА (-у) coll VP subj: human may be used without negation to convey the opposite meaning)
    1. - (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place
    X (к Y-y) носа не кажет - X doesn't show his face (at Y's place)
    X keeps away (from Y).
    "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу» (Булгаков 11)...1 won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (1 la).
    2. \Н-226\Н-226 откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging
    X носа не показывал из места Y = X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y)
    X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
    В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard, somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
    Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). Не gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-226

  • 15 не казать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носа

  • 16 не казать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носу

  • 17 не показать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носа

  • 18 не показать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носу

  • 19 не показывать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показывать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показывать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать носа

  • 20 не показывать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показывать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показывать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать носу

См. также в других словарях:

  • Outside the Wall — Chanson par Pink Floyd extrait de l’album The Wall Pays  Royaume Uni Sortie …   Wikipédia en Français

  • Outside the Law (2010 film) — Outside the Law خارجون عن القانون Theatrical release poster Directed by Rachid Bouchareb Produced by Jean Bréhat …   Wikipedia

  • Face — (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face ague — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face card — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face cloth — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face guard — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face hammer — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face joint — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face mite — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face mold — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»